摘要

一句话总结 通过将复杂的翻译指令拆分为“先直译、后意译”的多个简单指令分步执行,可以有效解决 ChatGPT 3.5 等小模型无法理解复杂指令的问题,从而大幅提升其翻译质量。

核心要点

  • 背景问题:要求 AI “先直译、后意译”的单次复杂 Prompt 在 GPT-4 上效果极佳,但在 GPT-3.5 上常因指令过于复杂而导致执行失败或效果不理想。
  • 核心解决方案:在 Prompt Engineering 中,将复杂的 Prompt 分解成多个简单的 Prompt,并将中间结果作为下一个 Prompt 的输入。
  • 翻译步骤一(直译):先让 ChatGPT 3.5(或使用 Google 翻译、DeepL)将英文按字面意思直译成中文。
  • 翻译步骤二(意译):将原始英文和第一步的直译结果一起输入给 ChatGPT 3.5,让其进行二次意译和润色。
  • Prompt 规则设定:在二次润色的指令中,需明确要求保持专业术语准确、特定英文/数字前后加空格,并严格对照原文确保不增漏内容,使表达符合中文习惯。
  • 成本优势:GPT-3.5 免费(或 API 价格远低于 GPT-4),通过拆分指令的方法能以较低的成本获得显著优于单次翻译的结果。

风险/不足

  • 质量上限:即使采用了拆分指令的方法,GPT-3.5 的翻译结果在稳定性和高质量方面依然不及 GPT-4。
  • 资源消耗:拆分指令分步执行会增加 API 的调用次数,从而消耗更多的 Token。

正文

前面我分享了如何通过《一个简单的 Prompt 大幅提升 ChatGPT 翻译质量,告别“机翻感”》,简单来说,这个 Prompt 就是让 ChatGPT 翻译时先按字面意思直译,然后再根据直译结果和原文意译,这样可以得到很好的翻译结果,阅读起来更自然。

很多网友在用 GPT-4 上执行后,都反馈效果非常好,但是也有一部分网友在 GPT-3.5 上测试后,觉得效果不理想,甚至有时候不能按照 Prompt 的要求执行。GPT-3.5 的能力确实要比 GPT-4 弱很多,但毕竟可以免费试用(ChatGPT 免费用户),就算是使用 API 的话,也能便宜很多。

如果我们分析一下 GPT-3.5 有时候失败的原因,是因为指令比较复杂,要求翻译两次,而 GPT-3.5 有时候不能很好的理解复杂指令。

解决方案其实很简单,就是把复杂的指令拆分成简单的指令,分成多次执行,这样对于 GPT-3.5 来说,一次只要执行一个简单的指令,这样就能得到比较好的结果。

回到前面翻译的例子,如果我们想让 GPT-3.5 也能稳定的实现两轮翻译,可以分成两次来调用:

  1. 先让 ChatGPT 3.5 将英文按照字面意思翻译成中文,甚至于可以用 Google 翻译或者 DeepL 来代替这一步
  2. 将原始的英文和翻译后的结果一起输入到 ChatGPT 3.5 中,让它对翻译后的结果进行二次意译和润色,也一样可以得到还不错的结果,虽然没有 GPT-4 那么稳定和高质量,但是相比只是翻译一次还是要好上不少。

其实这样的拆分方法在 Prompt Engineering,将复杂的 Prompt 分解成多个简单的 Prompt,将中间结果作为下一个 Prompt 的输入,很多时候这样可以得到更好的结果,当然代价是调用次数会增加,消耗更多的 Token,但是相比于效果来说,这个代价还是值得的。

参考 Prompt:

你是一位专业中文翻译,擅长对翻译结果进行二次修改和润色成通俗易懂的中文,我希望你能帮我将以下英文视频的中文翻译结果重新意译和润色。

规则:

  • 这些字幕包含机器学习或AI等专业知识相关,注意翻译时术语的准确性

  • 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:“生成式 AI 产品”,“不超过 10 秒”。

  • 基于直译结果重新意译,意译时务必对照原始英文,不要添加也不要遗漏内容,并以让翻译结果通俗易懂,符合中文表达习惯

英文原文:

{ 英文原文 }

直译结果:

{ 第一直译的结果 }

意译和润色后:

Image 1: 对翻译结果进行二次意译和润色的 Prompt

对翻译结果进行二次意译和润色的 Prompt

会话记录:https://chat.openai.com/share/3628b10d-e970-4e28-bade-2a00de75e08e

相关文档

关联主题