摘要

1) 一句话总结 作者分享了使用 AI 翻译文章的实践经验,强调“最好的翻译是重写”,并建议将翻译、校对和润色分步独立进行,结合长文分块策略以保证最终质量。

2) 核心要点

  • 核心理念:最好的翻译就是重写,且高质量的翻译需要分步骤完成。
  • 场景区分:普通场景下一次重写即可(如使用 Gemini 3 Pro);专业翻译则需要“重写-校对-润色”三个完整步骤。
  • 步骤独立:除非内容极短,否则翻译、校对和润色必须独立进行,不能放在同一个提示词中。
  • 翻译(重写)策略:提示词应保持简单,重点提供文章风格、常用词汇对照表以及目标读者(可选)。
  • 校对策略:需同时输入原文和译文,用于检查遗漏和错误(对精度要求不高的场景可省略此步)。
  • 润色策略:无需英文原文,仅需输入译文,让模型检查语句是否通顺且符合中文表达习惯。
  • 长文分块:长文章需按自然章节或段落(通常为段落级)进行分块处理。
  • 上下文衔接:翻译当前块时,将上一块的原文和译文加入上下文即可保持风格连贯,无需保留过多历史记录。
  • 执行方式:可通过 API 写程序实现,也可手动操作(如利用 Gemini 的不同 Gem 对应不同提示词)。

3) 风险/不足

  • 长输出质量下降风险:大语言模型虽然支持长输入,但如果要求其一次性输出过长(如将翻译、校对、润色合并导致输出字数翻倍),会出现严重的偷工减料和幻觉问题。

正文

分享一些我用 AI 翻译文章的心得。首先核心思想:

  1. 最好的翻译就是重写

  2. 好的翻译效果要分成几步来做

但也要分场景,普通翻译场景,重写一次就足够了,以现在大语言模型的能力,尤其是 Gemini 3 Pro 这样的,一次重写质量已经相当高了。

如果真要做专业翻译,第一遍重写之后,再让 AI 去校对润色是有必要的。

但是翻译、校对和润色不要放在一个提示词里面来做,除非内容很短。

主要原因就是我昨天提到的:大模型可以输入很长,但是输出太长就会偷工减料,幻觉严重。

想象一下,如果你翻译一篇 2 千字的文章,如果让它先重写、再校对、最后润色,输出就要 5-6 千字了,到后面输出质量就不高了。

所以翻译、校对、润色最好是独立做。

先说翻译,翻译的提示词不需要那么复杂,简单的让它“重写”即可,重点是说明:

  • 文章风格

  • 常用的翻译词汇对照表

  • 目标读者(可选)

校对,校对需要原文、和译文,检查遗漏、错误的地方。如果对翻译精度要求不高,这一步也可以省略。

润色则不需要英文原文,只需要译文就够了,这时候只需要让模型去检查翻译后的结果语句是否通顺,是不是符合中文表达习惯。已经不需要英文原文了。

另外,文章如果太长,还是需要分块,分块最好按照自然章节和段落,通常段落一级就够了。

至于每一块和上一块怎么衔接,一个简单有效的办法就是把上一块的原文、翻译结果加到上下文中,这样翻译下一块就可以参考上一块的内容和风格。

至于保留多少块的历史,取决于模型和分块大小。通常上一块的原文和翻译就足够了,不用太多,甚至不加历史结果也没问题。

这个过程可以写个程序用 API,也可以手动去模型做。比如我个人就是用 Gemini,不同的提示词做成不同的 Gem,需要用就把内容贴到 Gem 就好。

关联主题